==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཟླ་བཟང་གྲགས་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
ཟླ་བཟང་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཎྜལ་བི་དྟི་ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ལ་བཏུད་ནས། །འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྡུས་དང་དབྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བས། །འགྲོ་བ་འདུན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཡིད་དགའ་བ་ཡི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་ག་རུ། །རང་གི་ས་བོན་བསམས་ནས་སུ། །འོད་འཕྲོ་བ་
ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པར་བྱ། །ཕྱག་ལྔ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་ལྟར། །གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་རྗེས་བསྟོད་བས་མཉེས་བྱ་བ། །ཐུན་མོང་དང་ནི་དེ་མ་ཡིན། །ཐུན་མོང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་མདོ་ཉིད་ཇི་བཞིན་པ། །འཆད་པའི་འདུད་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཐུན་མོང་མིན་པར་རང་གིའོ། །ཉི་ཤུ་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཡང༌། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྤངས། །སྲིད་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བ། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
圣妙吉祥坛城仪轨如意宝。
月贤称著。
圣妙吉祥坛城仪轨如意宝。
月贤称著。
印度语：阿雅曼殊室利曼荼罗尾智িন্ত阿摩尼那玛(梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रीमण्डलविदितिचिन्तामणिनाम，梵文罗马拟音：āryamañjuśrīmaṇḍalaviditicitāmaṇināma，汉语字面意思：圣妙吉祥坛城仪轨如意宝之名)。藏语：圣妙吉祥坛城仪轨如意宝。顶礼吉祥金刚萨埵！具有五佛之体性，遍主五智之主宰，执持种种幻化轮，敬礼智慧身。文殊遍布之坛城，以摄略与分别之差别，宣说共同与非共同之仪轨次第。首先，瑜伽士以欲利有情之发心，于悦意之方所，安坐于舒适之座垫上。于幻化身之心中，观想自己之种子字，以放光之加持，及坛城幻化之手印，幻化自己之轮。以作五手印之加持，及五种供养而供养。如幻化网中所说，第三步作皈依等。其后以赞颂而令欢喜。共同与非共同，共同有两种，第一种如经中所说，宣说二十礼赞。非共同为自己之，二十种之相状亦，殊胜之初具三身，具有五佛之体性，遍主五智之主宰，殊胜施与金刚殊胜您敬礼。真实性即是如是性，乃说空性者之殊胜群，宣说甚深且广大之音声，成为真实边际者您敬礼。喜乐空性离贪欲，舍弃有之贪欲等，乃有之广大大乐者，从空性所生您敬礼。无上佛菩提，从密咒所生无有文字，乃生密咒一切义者，佛菩提您敬礼。于一切有情具大贪著，如虚空般无有贪著，入于一切有情之心，佛贪著您敬礼。乃欲之义成就殊胜者，乃净除一切恶趣者，乃有情众之怙主，佛欲您敬礼。

【英语翻译】
The Wish-Fulfilling Jewel, a Ritual for the Mandala of Noble Manjushri.
By Dawa Sangdak.
The Wish-Fulfilling Jewel, a Ritual for the Mandala of Noble Manjushri.
By Dawa Sangdak.
In Sanskrit: Arya Manjushri Mandala Vidhi Chintamani Nama (梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रीमण्डलविदितिचिन्तामणिनाम，梵文罗马拟音：āryamañjuśrīmaṇḍalaviditicitāmaṇināma，汉语字面意思：The Name of the Wish-Fulfilling Jewel, a Ritual for the Mandala of Noble Manjushri). In Tibetan: The Wish-Fulfilling Jewel, a Ritual for the Mandala of Noble Manjushri. Homage to glorious Vajrasattva! Possessing the nature of the five Buddhas, Master of the five pervasive wisdoms, Holding various wheels of emanation, Having paid homage to the wisdom body, The mandala pervaded by Jamyang, With the distinctions of condensed and expanded, I shall explain the sequence of common and uncommon rituals. First, the yogi, with the intention to benefit beings, In a pleasing place, Having sat on a comfortable seat, In the heart of the illusory body, Having contemplated one's own seed syllable, With the application of radiating light, And the mudra of emanating the mandala, Emanate one's own wheel. With the application of making the five hand gestures, And offering with the five types of offerings. As it is said in the Net of Illusion, Thirdly, take refuge and so forth. Thereafter, please with praise. Common and uncommon, there are two types of common, The first is as it is in the sutra itself, Explaining the twenty homages. Uncommon is one's own, The twenty aspects are also, The first of the supreme possesses the three bodies, Possessing the nature of the five Buddhas, Master of the five pervasive wisdoms, Supreme giver, supreme Vajra, I pay homage to you. Reality itself, suchness itself, The supreme group of those who speak of emptiness, Proclaiming a profound and vast sound, I pay homage to you who have become the ultimate reality. Rejoicing in emptiness, devoid of desire, Abandoning desire for existence and so forth, The great bliss of existence, Born from emptiness, I pay homage to you. Supreme Buddhahood, Born from secret mantra, without letters, The one who generates all meanings of secret mantra, I pay homage to you, Buddhahood. Greatly attached to all sentient beings, Without attachment like the sky, Entering the minds of all sentient beings, I pay homage to you, Buddha attachment. The supreme one who accomplishes the meaning of desire, The one who completely purifies all bad migrations, Protector, supreme of all sentient beings, I pay homage to you, Buddha desire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདུད། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་འཇིགས་པར་སྒྲོགས། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །གད་མོ་ཆེན་མོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་
དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཚིག་བདེན་པ་དང་བདེན་པར་སྨྲ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་བསྟོད། །རབ་ཏུ་མོས་པས་གུས་བྱེད་ན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བླ་ན

【汉语翻译】
敬礼！哈哈嘿嘿，发出恐怖之声。
大声发出金刚笑声。
大笑声，具有笑的回响。
向令佛欢喜的您敬礼！
以步伐的姿态起舞。
光辉灿烂，充满百臂。
在虚空中遍布起舞。
向佛陀的嬉戏顶礼敬礼！
舍弃言语的表达。
是所有表达的因之至上。
所有言辞都极度明晰。
向佛陀的微笑敬礼！
言辞的主宰，伟大的演说者。
演说者的殊胜者，演说者的君王。
演说的
至上圣者，最高的处所。
向佛陀的欢笑敬礼！
掌握言辞，言辞无尽。
言说真实和真理。
是四谛的导师。
向佛陀的妙语敬礼！
所有佛陀的伟大之心。
安住于所有佛陀的心中。
所有佛陀的心之智慧。
向佛陀的心顶礼敬礼！
已逝涅槃，进入涅槃。
善逝涅槃，与之邻近。
消除苦乐，成为终极。
向从无中生起的您敬礼！
安住于大乘之行。
是大乘之行的至上。
伟大的佛陀毗卢遮那。
向佛陀的生起敬礼！
从虚空中生起，自然而生。
智慧，般若智慧的大火。
大光明，显现种种景象。
向从虚空中生起的您敬礼！
最初的佛陀，无因。
唯一的智慧之眼，无垢。
具有智慧之身的如来。
向从智慧中生起的您敬礼！
伟大的幻化，成就意义。
伟大的幻化，因喜悦而喜悦。
伟大的幻化，具有幻眼。
向幻化之网敬礼！
以步伐的姿态起舞。
光辉灿烂，充满百臂。
在虚空中遍布起舞。
向佛陀的嬉戏展现敬礼！
所有事物自性的至上。
执持所有事物的自性。
示现种种不生之法。
向一切一切的您敬礼！
智慧之光，明亮闪耀。
众生的明灯，智慧之灯。
伟大的光辉，光明灿烂。
向智慧之身敬礼！
持咒者，手持金刚铃。
以此赞颂之王赞颂。
若极度虔诚地恭敬。
将转变为寂静金刚之体性。
如过去、现在、未来三世诸佛，
于菩提道中决定证悟，
至上

【英语翻译】
I prostrate! Haha hihi, proclaiming a terrifying sound.
Loudly proclaiming the vajra laughter.
A great laughter, with an echo of laughter.
I prostrate to you who delight the Buddhas!
Dancing with the gait of steps.
Glorious, filled with a hundred arms.
Dancing, pervading the sky.
I prostrate and pay homage to the play of the Buddhas!
Abandoning verbal expression.
You are the supreme cause of all expressions.
All words are utterly clear.
I prostrate to the smile of the Buddhas!
The lord of speech, the great speaker.
The supreme of speakers, the king of speakers.
The speaker's
Supreme holy one, the highest abode.
I prostrate to the laughter of the Buddhas!
Having power over words, words are endless.
Speaking truth and reality.
You are the teacher of the four truths.
I prostrate to the very speech of the Buddhas!
The great mind of all Buddhas.
Abiding in the mind of all Buddhas.
The wisdom of the mind of all Buddhas.
I prostrate and pay homage to the mind of the Buddhas!
Gone beyond sorrow, entering sorrowlessness.
Well gone beyond sorrow, near to it.
Eliminating happiness and suffering, becoming ultimate.
I prostrate to you who arose from nothingness!
Abiding in the way of the Great Vehicle.
You are the supreme of the way of the Great Vehicle.
The great Buddha Vairochana.
I prostrate to the arising of the Buddhas!
Arising from the sky, self-arisen.
Wisdom, the great fire of prajna-wisdom.
Great light, manifesting various appearances.
I prostrate to you who arose from the sky!
The first Buddha, without cause.
The one eye of wisdom, without stain.
The Thus-Gone One with a body of wisdom.
I prostrate to you who arose from wisdom!
The great illusion, accomplishing meaning.
The great illusion, joyful with joy.
The great illusion, having illusory eyes.
I prostrate to the net of illusion!
Dancing with the gait of steps.
Glorious, filled with a hundred arms.
Dancing, pervading the sky.
I prostrate to you who show the play of the Buddhas!
The supreme nature of all things.
Holding the nature of all things.
Showing various unborn dharmas.
I prostrate to you, all and everything!
The light of wisdom, shining brightly.
The lamp of beings, the lamp of wisdom.
The great splendor, clear light.
I prostrate to the very body of wisdom!
The mantra reciter, holding vajra and bell.
Praising with this king of praises.
If one reveres with great devotion.
One will transform into the nature of peaceful vajra.
Just as the protectors of the three times,
Have definitely awakened to bodhi,
The supreme

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་
ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་པ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཇི་བཞིན་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྤྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྤྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་གྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་འཛིན་བྱེད་ན། །བདག་ཉིད་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ས་བོན་གཞུག །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས། །རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་བསྲེགས་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྒྱུ་འདྲར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་དང་དམིགས་མེད་པས། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་ནི། །དེ་ལས་འདོན་པའི་བསམ་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་སྙིང་རྗེའོ། །བདག་སྟོང་སེམས་ཅན་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ལས་འཇུག་པ། །ཆོས་དམིགས་སྙིང་རྗེ་མཉམ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པར་ཤེས་པ་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཤེས་པ་ལས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
དགོད་བསམ་པ། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་སོ་སོར་རྟོག །སེམས་ཅན་དོན་ནི་རྟོག་མེད་ལས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །གང་དང་གང་འདོད་སྣང་བྱེད་པ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་བྱ་གྲུབ་པའོ། །བདག་དང་གཞན་ས

【汉语翻译】
无上的菩提心，殊胜我今发。于佛陀瑜伽律仪，戒律之学处，善法之积聚，利他之戒律三者，我当稳固受持。佛法僧三宝，无上之三宝，从今受持之，任何时候亦不舍。金刚部殊胜大者，金刚铃之手印亦，如实受持之，上师亦当受持之。宝生部殊胜大者，于三昧耶适意者，每日如是六时中，四施恒常施。从大菩提生起之，莲花部殊胜清净者，外内密之三乘，殊胜之法亦当受持。业部殊胜大者，具足一切律仪者，如实受持之，供养之事尽力为。菩提心乃无上，殊胜我已生起后，为利一切有情故，我当受持一切律仪。未度者令度脱，未解脱者令解脱，未出息者令出息，安立有情于涅槃。如是行持律仪者，自身堪能成法器。其后以种子字之光芒，安立坛城自身之种子字。从彼智慧火燃起，焚烧异熟之蕴聚，刹那顷刻化为幻。其后生起悲心者，以痛苦、法与无缘，修持菩提五相，于影像之智慧中，痛苦诸般之显现，从中生起出离之想，缘痛苦为悲心。我空有情诸法皆，善巧结合于空性，从一切空性而趣入，法缘悲心即平等。彼亦因未生故知为空性，从个别观察之智慧，思维安立一切有情，无缘智慧个别观。有情之利益从无分别，如虚空之彩虹般，随欲显现任何事物，无缘悲心事业成。自他

【英语翻译】
The unsurpassed Bodhicitta, I, the excellent one, now generate. In the discipline of Buddha Yoga, the training of moral conduct, the accumulation of virtuous Dharma, and the three moral conducts that benefit beings, I shall firmly uphold. The Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from this day forth, I shall uphold them, and never abandon them. In the great and supreme Vajra family, the mudra of the Vajra bell, I shall truly uphold it, and also uphold the teachers. In the great and supreme Ratna family, in the pleasing Samaya, six times each day, the four gifts shall always be given. From the great Bodhi arising, in the pure and supreme Lotus family, the three vehicles of outer, inner, and secret, the excellent Dharma shall also be upheld. In the great and supreme Karma family, possessing all vows, I shall truly uphold them, and perform the deeds of offering to the best of my ability. Bodhicitta is unsurpassed, I, the excellent one, having generated it, for the sake of all sentient beings, I shall uphold all vows without exception. Those not crossed over, may they be crossed over; those not liberated, may they be liberated; those not breathing, may they breathe; and may sentient beings be placed in Nirvana. By thus upholding the vows, one's own self becomes a suitable vessel. Then, with the light of the seed syllable, establish the seed syllable of one's own mandala. From that, the fire of wisdom blazes, burning the aggregates of karmic ripening, and in an instant, it transforms into illusion. Then, generating compassion, with suffering, Dharma, and no object, cultivate the five aspects of Bodhi; in the wisdom of the image, the appearance of all sufferings, from that, the thought of liberation arises, focusing on suffering as compassion. I am empty, all sentient beings and phenomena, skillfully combining into emptiness, from the emptiness of all, entering, Dharma-object compassion is equality. Knowing that it is empty because it is unborn, from the wisdom of individual observation, thinking of placing all sentient beings, objectless wisdom, individual observation. The benefit of sentient beings from non-discrimination, like a rainbow in the sky, whatever is desired appears, objectless compassion, the deed is accomplished. Self and others

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རྟོག་པ་རྣམས། །སླར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་ལ་ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་བའི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒོམས། །དེ་དག་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། །བྷྲཱུཾ་བྱུང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ་ནི་འཇིགས་པ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས། །ཧཱུཾ་བཅུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་སྐད་ཅིག་རྫོགས། །ཧཱུཾ་མཛད་གནོད་མཛེས་གཙུག་ཏོར་དང༌། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་གཞན་མི་ཐུབ། །རྟ་མགྲིན་དང་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །འདོད་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང༌། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་པར། །བསྐྱེད་ལ་དེ་ཉིད་རྣམ་འཕྲུལ་བའི། །བགེགས་བཅུ་བཀུག་པར་བཀའ་བསྒོ་བས། །བཀུག་སྟེ་ཞབས་འོག་ཕུར་བུས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་བརྗོད་བྱ་བས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བགེགས་མེད་འགྱུར། །ཧཱུཾ་མཛད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ། །འཕྲོས་པས་དྲ་བ་གུར་དང་ནི། །རབ་གཉིས་དང་ས་གཞི་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་མཚམས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིངས་པ་ཡི། །ཕྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་བསམ་པ་ཡི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་ཧཱུཾ་མཛད་གྱུར། །དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ། །དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །སྤྱི་དང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲྭ་དང་སྒོ་ཡི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་གནས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །དཀྱིལ་འཁོར་
ཕྱི་རིམ་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡི་རིམ་པའི་ནང་བཞུགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་དང་མཚུངས་པར། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཀ་བ་བརྒྱང་དང་ལྡན་པ་རུ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ནི། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པར་འདོད། །བསྡུས་དང་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཕྱི་ནས་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་བྱ། །དབུས་སུ་སཾ་གཾ་ཏཾ་ཧྲཾ་ཨཾ་ལས། ཧཱུཾ་གཉིས་ལྡན་ལས་བྱུང་བའི་གདན། །མིང་ལས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། །ཨ་ལ་ས་ཟླ་པའི་སྟེང་དུ་བསམ། །དེ་དག་ནི་སྟེང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ། །ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །མདོག་དཀར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཉམ་གཞག་པའམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །རྣ་རྒྱ

【汉语翻译】
诸有分别念，不再复生起，于彼离贪著，法界智遍观。彼等乃二资粮之圆满三摩地。其后于虚空之中，生出（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，于轮之中央，观想日轮居于中央，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为怖畏，由光芒向十方放射，十个（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字于轮之辐条上，十一忿怒尊刹那圆满。吽作（藏文：ཧཱུཾ་མཛད，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者、损美顶髻，阎魔敌与非他胜，马头明王与甘露漩，自在、不动、怙主与，青杖者与大力者，三面六臂双足立，生起彼等幻化之，十魔奉命勾召之，勾召已以橛钉于足下。以金刚密咒诵持之，刹那之间即成无魔。吽作（藏文：ཧཱུཾ་མཛད，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者心间之种子字，放光照耀四面八方上下，照耀成网、帐幕与，栏楯二者与地基，观想为金刚自性。四面八方坛城所系缚，其后亦不再能进入。其后以寂静之心念，普贤为吽作（藏文：ཧཱུཾ་མཛད，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者。由是思惟法之生处，中央由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字成宫殿，共同与不共之差别，次第应如是知晓。四角具有四门，以马头形饰物而庄严，以幡与鲜花鬘而庄严，于墙与门之交界处，安住于半月之上，以金刚宝等而严饰，坛城之外层绘线条。于彼次第之中安住，与外坛城相同，一切特征应知晓，于具有柱子栋梁中，中央坛城之生起，是为一切共同者。总摄与个别之特征，应由外生起而知晓。中央由萨（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：萨）、刚（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：刚）、当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）、让（藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：让）、昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字，与二（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之座，由名而表示应知晓。于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上思惟狮子与月，彼等是上方之三摩地。其后由种子字所生起，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起大遍照佛，色白四面与二手，等印或菩提胜，耳环

【英语翻译】
All conceptual thoughts will not arise again. Meditate on the Dharmadhatu wisdom, which is free from attachment and separation. These are the complete Samadhi of the two accumulations. Then, in the empty sky, the syllable BHRUM (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises. In the center of the wheel, visualize the sun mandala residing in the center. HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is visualized as fear, and light radiates in ten directions. Ten HUMs (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) are on the spokes of the wheel. Eleven wrathful deities are instantly perfected. HUM (藏文：ཧཱུཾ་མཛད，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Maker, Harm-Beauty Crown, Yama's Slayer and Invincible, Hayagriva and Nectar Swirl, Freedom, Immovable, Protector, Blue Staff Holder and Mighty One, with three faces, six arms and two legs, generate those emanations, the ten obstacles are commanded to be summoned. Having summoned them, nail them under the feet with a phurba. By reciting the Vajra Secret Mantra, in an instant, the obstacles are eliminated. From the seed syllable in the heart of HUM (藏文：ཧཱུཾ་མཛད，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Maker, light radiates in all directions, above and below. The radiating light forms a net, a tent, two parapets and a foundation. Meditate on the nature of Vajra. The mandala is bound in all directions, and afterwards, it will not be able to enter. Then, with a peaceful mind, Samantabhadra becomes HUM (藏文：ཧཱུཾ་མཛད，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Maker. From this, contemplate the source of Dharma. In the center, from BHRUM (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a celestial palace. The general, common and specific differences should be known in order. The four-cornered one has four doors, adorned with horse-head ornaments, adorned with banners and flower garlands. At the corners of the walls and doors, residing on half-moons, adorned with vajras and jewels. Draw lines on the outer layer of the mandala. Residing within that order, similar to the outer mandala, all characteristics should be known. In the pillars and beams, the arising of the central mandala is considered common to all. The characteristics of the condensed and individual should be known from the outer arising. In the center, from SAM (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Sam), GAM (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Gam), TAM (藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：Tam), HRAM (藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：Hram), AM (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), and two HUMs (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the seat that arises should be known by its name. On the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), contemplate the lion and the moon. These are the Samadhis of the upper realm. Then, arising from the seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), the great Vairocana Buddha arises, white in color, with four faces and two hands, in equipoise or supreme enlightenment, earrings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་སྤངས་པ་ནི། །རྟག་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པའོ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་གནས་པ་ལས། །ཧྲཱིཿ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །ཞལ་ལྔ་བྱིས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་བརྒྱང་གཡས་བཞིས་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་བཞིས་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་འཛིན། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུན་མོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཨ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་དྲུག་པ་ལ་མུ་ཁྱུད་བཞི། །ལྟེ་བར་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དོན་བྱས་འདུས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར། །ལྟེ་བར་ཨ་སྟེ་མུ་ཁྱུད་གཉིས། །ནང་མའི་མུ་ཁྱུད་ལ་དགོད་པ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ། བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དགོད་པ་ནི། །རྩིབས་བཅས་སམ་ནི་རྩིབས་མེད་པར། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་དྲུག་ལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་པ། །དང་པོའི་རྩིབས་ལ་དགོང་བྱ་བ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ། གཉིས་པའི་རྩིབས་ལ་དགོང་བྱ་བ། །ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ། གསུམ་པའི་རྩིབས་ལ་དགོང་བྱ་བ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ། བཞི་པ་ལ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ། ལྔ་པ་ལ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ། དྲུག་པ་ལ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡི་
སྔགས། །ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱ་ན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ན། ཨ་མཱ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པ་ལ། །ཀ་སོགས་ཀྵ་ལ་ཐུག་པར་དགོད། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་ཏིང་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཞལ་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་ཡི་གེའི་ཞལ། །དཀར་དམར་སྔོ་དང་དཀར་ལྗང་དཀར། །ཕྱིས་ཀྱང་སོ་སོར་བྱ་བ་ཡིན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་དམར་དང་པོ་གཉིས། །མངའ་དང་གཞུ་ནི་གཉིས་པ་གཉིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་གསུམ་པ་གཉིས། །སྐུ་ནི་དུང་ལྟར་དཀར་བའོ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བས་བོན་ནོ། །རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སོ་སོར་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །དབུས་སུ་རང་གི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨོཾ་ཨ་ལས། །པདྨ་གར་དང་ཧཱུཾ་བྱེད་དང༌། །རྣམ་སྣང་རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞལ་གཅིག

【汉语翻译】
舍弃懒惰等等，是修持常恒佛陀。心间莲花中，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出原始佛陀，具足五面和孩童的装饰。八只手中，右边四只持剑，左边四只持智慧经书，是原始佛陀共同的形象。那位佛陀的心间，由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所化的轮，具有六个轮辐和四个轮环。中心ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放出光芒，成为具有意义的集合咒语。中心是ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），有两个轮环，内环上书写：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ། བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ（藏文，梵文天城体：唵， सर्व धर्म अभाव विशुद्ध वज्र अ आ अं अः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma abhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切法无生，清净金刚，阿阿阿阿）。外环上书写，有轮辐或无轮辐，书写十二元音字母。其外层六个轮辐上，具有六个秘密咒语之王。第一个轮辐上书写：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体：唵 वज्र तीक्ष्ण य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，向您敬礼）。第二个轮辐上书写：ཨོཾ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体：唵 दुःख च्छेद य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ duḥkha ccheda ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，断除痛苦，向您敬礼）。第三个轮辐上书写：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体：唵 प्रज्ञा ज्ञान मूर्तये य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtaye ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，知识，形象，向您敬礼）。第四个轮辐上思维：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体：唵 ज्ञान काय य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāya ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，知识身，向您敬礼）。第五个轮辐上思维：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体：唵 वागीश्वर य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvara ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，向您敬礼）。第六个轮辐上思维：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནཱ་མ།（藏文，梵文天城体：अरपचन य ते नमः，梵文罗马拟音：arapachana ya te namaḥ，汉语字面意思：阿拉巴匝纳，向您敬礼）。轮环第三层上，是智慧菩萨身之咒：ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱ་ན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ན། ཨ་མཱ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ།（藏文，梵文天城体：अ आ सर्व तथागत हृदय हर हर ओम् हुम् ह्रीः भगवन् ज्ञान मूर्ति वागीश्वर महावच सर्व धर्मा गगन अमाल सु परि शुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः，梵文罗马拟音：a ā sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñāna mūrti vāgīśvara mahā vaca sarva dharmā gagana amāla su pari śuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：阿阿，一切如来心，哈拉哈拉，嗡，吽，啥，薄伽梵，知识形象，语自在，大语，一切法，虚空，无垢，极清净，法界，知识藏，阿）。轮环第四层上，书写从ཀ（藏文）到ཀྵ（藏文）的字母。这是智慧轮的禅定。其中心的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为无二文殊菩萨，具有六面和六手。轮辐和字母的面，是白色、红色、蓝色、白色、绿色、白色。之后也应各自进行。最初两朵是蓝色和红色的莲花，第二两朵是弓和箭，第三两朵是等持印，身如海螺般洁白。心间有月亮和文字。名为大遍照如来，最初以结合的禅定，通过幻化网而证悟。各自区分的结合也一样，中央自己的座垫上，从ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，莲花舞和吽字，以及遍照如来、马王、金刚，按照金刚萨埵的顺序，一面。

【英语翻译】
Abandoning laziness, etc., is meditating on the eternal Buddha. From the lotus in the heart, from hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ) arises the primordial Buddha, possessing five faces and the ornaments of a child. Of the eight hands, the right four hold swords, and the left four hold wisdom scriptures, which is the common image of the primordial Buddha. In the heart of that Buddha, the wheel transformed from a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a), has six spokes and four circumferences. From the a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a) in the center, light radiates, becoming a mantra of meaningful aggregation. The center is a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a), with two circumferences, on the inner circumference is written: oṃ sarva dharma abhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ (藏文，梵文天城体：唵， सर्व धर्म अभाव विशुद्ध वज्र अ आ अं अः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma abhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：oṃ, all dharmas unborn, pure vajra, a ā aṃ aḥ). On the outer circumference is written, with or without spokes, the twelve vowel letters. On the outer six spokes of that, are the six secret mantra kings. On the first spoke is written: oṃ vajra tīkṣṇa ya te namaḥ (藏文，梵文天城体：唵 वज्र तीक्ष्ण य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa ya te namaḥ，汉语字面意思：oṃ, vajra, sharp, homage to you). On the second spoke is written: oṃ duḥkha ccheda ya te namaḥ (藏文，梵文天城体：唵 दुःख च्छेद य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ duḥkha ccheda ya te namaḥ，汉语字面意思：oṃ, cutter of suffering, homage to you). On the third spoke is written: oṃ prajñājñānamūrtaye ya te namaḥ (藏文，梵文天城体：唵 प्रज्ञा ज्ञान मूर्तये य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtaye ya te namaḥ，汉语字面意思：oṃ, wisdom, knowledge, image, homage to you). On the fourth, contemplate: oṃ jñānakāya ya te namaḥ (藏文，梵文天城体：唵 ज्ञान काय य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāya ya te namaḥ，汉语字面意思：oṃ, knowledge body, homage to you). On the fifth, contemplate: oṃ vāgīśvara ya te namaḥ (藏文，梵文天城体：唵 वागीश्वर य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvara ya te namaḥ，汉语字面意思：oṃ, lord of speech, homage to you). On the sixth, contemplate: arapachana ya te namaḥ (藏文，梵文天城体：अरपचन य ते नमः，梵文罗马拟音：arapachana ya te namaḥ，汉语字面意思：Arapachana, homage to you). On the third circumference of the wheel, is the mantra of the body of the wisdom being: a ā sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñāna mūrti vāgīśvara mahā vaca sarva dharmā gagana amāla su pari śuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ (藏文，梵文天城体：अ आ सर्व तथागत हृदय हर हर ओम् हुम् ह्रीः भगवन् ज्ञान मूर्ति वागीश्वर महावच सर्व धर्मा गगन अमाल सु परि शुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः，梵文罗马拟音：a ā sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñāna mūrti vāgīśvara mahā vaca sarva dharmā gagana amāla su pari śuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：a ā, heart of all tathagatas, hara hara, oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan, knowledge image, lord of speech, great speech, all dharmas, space, immaculate, very pure, dharma realm, knowledge womb, āḥ). On the fourth circumference of the wheel, write the letters from ka (藏文) to ṣa (藏文). This is the samādhi of the wheel of wisdom. From the a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a) in its center, emanates the non-dual Mañjughoṣa, with six faces and six hands. The faces of the spokes and letters are white, red, blue, white, green, white. Afterwards, each should be done separately. The first two are blue and red lotuses, the second two are bow and arrow, the third two are in the mudra of equipoise, the body is as white as a conch. In the heart is the moon and the letter. Called Mahāvairocana, initially enlightened through the net of illusion by the combined samādhi. The separately distinguished combination is also the same, in the center on one's own seat, from hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ), hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ), a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a), a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a), oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ), a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a), lotus dance and the syllable hūṃ, as well as Vairocana, Hayagrīva, and Vajra, in the order of Vajrasattva, one face.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་བདུད་འདུལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག། སྐྱབས་མཛད་མཆོག་སྤྱིན་འགྱིང་བཅས་པས། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཡོད་པའོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྟེ། །མདོག་ནི་བསྡུས་པའི་ཞལ་གྱིས་ཏེ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་དྷཱིཿདྐར་ལ། །སྔར་གྱི་ཐུན་མོང་གིས། །འཇམ་དཔལ་དག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཆོག །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་ས་བོན་རྣམས་ལ་བསྐྱེད། །རྩིབས་བརྒྱང་ཡིན་ཏེ་རྣམ་སྣང་གི །རྩིབས་བཅུ་པ་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །མུ་ཁྱུད་བཞི་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། །ཡི་གེ་གྱུར་པས་སྔགས་རྣམས་ནི། །རྩིབས་ལ་དགོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མིང་ཅན་དུ། །བསྡུས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཕྱེ་བའོ། །ཁ་དོག་སྔར་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ས་བོན་གྱི། །སྤྲོ་བསྡུ་ལས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཞལ་
གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །དམར་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་དྲུག །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངག་དབང་ཕྱུག་དང་པ་ཙའི་མཐའ། །རལ་གྲི་ཀུན་གྱི་གཡས་པ་སྟེ། །རང་མཚན་གཡོན་ན་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། །བསྡུས་དང་ཕྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བསྡུས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་སྣང་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དེ་གསུམ་གཙོ་བོ་གང་རུང་ངམ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཐུགས་བསྡུས་པ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སོ་སོ་ལ་ནི་སྔར་བཞིན་འདོད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལ་ས་བོན་རྣམས། །སྤྲོས་པས་རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང༌། །ལས་བྱས་འདུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འོག་ཏུ་འཆང་པའི་རིམ་པས་གནས། །དབུས་དཀར་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ཞིང༌། །ནུབ་དམར་བྱང་གི་ལྗང་གུ་རུ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་གྱི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། །འོག་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་ཆེན་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མཚན། །ཉམས་དང་དེ་དང་འདྲ་བར་རམ། །ཡང་ན་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་བཞིན། །མིང་དང་ཞལ་མདོག་མཚན་མ་སོགས། །ཐ་དད་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཛིན་ནོར་བུ་བཞིན། །སོ་སོ་རང་རང་ས་བོན་ལས། །རང་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །འདོད་ཆགས་ཅན་སོགས་གདུལ་བྱས་ནས། །འདུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་

【汉语翻译】
一手两只手，禅定降魔菩提胜，救护施胜威严具，然而各有各的特点。莲花金刚金刚和，金刚各种珍宝和，金刚铃杵执持着，颜色是总摄之面容。首先是佛陀（梵文天城体：དྷཱིཿ，梵文罗马拟音：dhīḥ，藏文：དྷཱིཿ，汉语字面意思：智），在原有的共同之处。文殊一切皆殊胜，他的心间智慧的，法轮种子诸处生。八辐条是也，乃是毗卢遮那佛的，十辐条认为是也。外轮四重等同于之前。文字变化成为咒语等，辐条上安立的咒语等，是名为智慧萨埵的，总摄的咒语分开说。颜色如前一样要知道，智慧法轮应当修习。在各个中心是种子的，舒卷所成智慧心，面
容一个具有两只手。红色等六种颜色，金刚锐利断除痛苦，智慧本智本智身，语自在与帕字的尾音。宝剑是所有的右边，自己的标识在左边执持着。这是修习智慧萨埵的禅定。正行本尊坛城是，以总摄和分开的差别，共同和不共同的，按照次第应当了知。总摄有三种，毗卢遮那两种和金刚萨埵。这三者任何一个作为主尊，或者自性是一样的缘故，以总摄为一应当了知。心总摄是文殊，各自和之前一样认为。他的心中是种子等，开展而生各自的坛城。事业汇集成为坛城，在下方以执持的次第安住。中央白色东方蓝色南方黄色，西方红色北方绿色。颜色等应当了知。一切中央的标识是，下方也是忿怒尊的金刚和，珍宝莲花各种标识，或者和寂静尊相同，或者如同注释中所说。名称和面容颜色标识等，要知道各自不同。以所化众生的想法的力量，如同执持各种形象的如意宝，各自从自己的种子字中，幻化自己所有的眷属，调伏贪欲者等所化众生，汇集成为坛城。

【英语翻译】
With one face and two hands, Samadhi subduing Mara, supreme enlightenment. With refuge-giving, supreme generosity, and majestic bearing. However, there are differences. Lotus vajra, vajra, And various vajras, jewels, And vajra bell holders. The color is the condensed face. First, the Buddha (Sanskrit Devanagari: དྷཱིཿ, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Tibetan: དྷཱིཿ, Chinese literal meaning: wisdom). In the previous commonalities. Manjushri is supreme in everything. In his heart, of wisdom, The wheel of seeds arises in all places. Eight spokes are there, of Vairochana. Ten spokes are considered to be. The outer circle, fourfold, is like the previous. The mantras, etc., are transformed by letters. The mantras placed on the spokes, Are named Wisdom Sattva. The condensed mantras are spoken separately. The color should be known as before. The wheel of wisdom should be meditated upon. In each center, from the seed, Wisdom mind is accomplished by expanding and contracting. Face
One with two hands. Six colors, such as red. The sharp vajra cuts through suffering. Wisdom, innate wisdom, wisdom body. Speech master and the final syllable of pa. The sword is on the right of all. Holding one's own symbol on the left. This is the samadhi for meditating on Wisdom Sattva. The main mandala of the supreme king, With the distinction of condensation and separation. Common and uncommon. Should be known in order. There are three types of condensation. Two Vairochanas and Vajrasattva. Whichever of these three is the main deity. Or because the nature is the same. It should be known as condensed into one. The mind condensed is Manjushri. Each is considered as before. In his heart are the seeds, etc. Expanding, each mandala arises. Activities gather and become a mandala. Abiding in the order of holding below. White in the center, blue in the east, yellow in the south. Red in the west, green in the north. Colors, etc., should be known. The symbol in the center of all is. Below is also the vajra of the wrathful one and. Precious lotus, various symbols. Or the same as the peaceful one. Or as explained in the commentary. Names and facial colors, symbols, etc. Should be known to be different. By the power of the thoughts of those to be tamed. Like a wish-fulfilling jewel holding various forms. From each of their own seed syllables. Emanating all their own retinue. Taming those to be tamed, such as those with desire. Gathering and becoming a mandala.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན་པར་འདོད། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་ནི། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་འགྲོ་བ་སྦྱོར། །ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཐུན་པས་ནི། །ཁྱད་པར་དབྱེ་བ་མ་བཤད་དོ། །སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལག་ངར་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང༌། །སེ་གོ་ལ་རྡེབ་ཅིང་སྔགས་བརྗོད་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་
སོགས་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་འགྱུར། །སྔར་བཞིན་བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས་སུ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། །སྒོ་བཅད་བསྲུང་བ་རྫོགས་པས་འགྲུབ། །གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་མཆོག་བཅིངས་པ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་རྗེས་འགྲོ་བའོ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་བསམ་བྱ་སྟེ། །གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བཀོད་བྱས་པས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་སྒྲུབ་པོ། །གཙོ་བོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །སྤྱི་པོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དངོས་བསམ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་རུ། །རང་གི་མཚན་མ་བསམ་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པས་ནི། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་བསམས་ནས་ནི། །མཆོད་དང་མཉམ་ཉིད་ལ་སོགས་བསྟོད། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་ལས། །འོད་ཟེར་དེ་འདྲ་འཇིག་རྟེན་དུ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་དེར་འདུས་ཐིམ། །དང་པོའི་བཟླས་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཡང་ན་མཚན་མཆོག་བརྗོད་པ་ནི། །གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ་དེར་ཡང་གཉིས། །བསྡུས་ལ་ཀུན་ཏེ་ཕྱེ་བ་ལ། །དུམ་བུ་དྲུག་ཏུ་གདོན་བྱས་ན། །ཕན་ཡོན་དྲུག་ཏུ་རྒྱུད་བཞིན་འགྱུར། །བསྡུས་པའི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་སྣང་ཆེ་དང་རྣམ་སྣང་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་མདོ་གཉིས་ཏེ། །སྙིང་ལས་མཚན་རྣམས་ཐོན་བྱས་ནས། །སྐུ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཆགས་ཅན་གཏི་མུག་ཅན་དོན་བྱས། །འདུས་ཏེ་དབྱངས་ནས་གསལ་བྱེད་ལ། །ཐིམ་པས་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པའོ། །ཤར་སོགས་མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་པ། །རང་རང་མཚན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ། །སྔགས་དོན་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འཕྲོས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་ཅན་སོགས་དབང་བྱས་ནས། །འདུས་ཏེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་རུ། །སྔགས་ལ་འདུས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །སོ་སོ་རང་རང་མཚན་གྱིས་སོ། །དང་པོའི་མིང་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཕྱི་ན

【汉语翻译】
入行：认为是胜妙坛城。随后的事业金刚定，光芒放射又收摄，调伏众生。由于一切事业相同，所以没有讲述差别。为了幻化加持，以自己的本尊之结合，两手手腕结金刚。摇动鼗鼓并念诵真言，应当摄集一切佛。那时一切佛，与金刚萨埵等一起，将融入一切坛城。如前一样以赞颂来赞颂后，以铁钩等瑜伽，作勾招等后，以关闭门户守护而圆满成就。系紧本尊的殊胜誓言，于心间观想吽字所生的金刚。德栗舍雅 匝 吽 班 霍。（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：दृशय जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：见，匝，吽，班，霍）如是念诵本尊的真言随行。于舌上应当观想莲花，在本尊心间安布后，即是语成就的法印。结本尊的事业手印，于顶上观想金刚总持。事业手印能成就事业。于智慧萨埵的心间，观想自己的标帜后，以结大印，将能成就一切事业。观想种姓的头饰后，赞颂供养和平等性等。此后所作的念诵是，从智慧轮的真言中，如是光芒于世间，作利益众生之事，于彼处聚集融摄。认为是最初的念诵。或者念诵殊胜名号，是第二种，彼处也有两种。有总摄和分开，分开时，如果念诵六段，将如续部所说，有六种利益。这是总摄的口诀，即大日如来和毗卢遮那，以及金刚萨埵有二种根本真言。从心间生出名号后，以身像的数目于世间，作有贪者和愚痴者的利益。聚集后从母音至辅音，以融入而转为光之轮。安住于中央的部分。东方等的不动佛等，于各自名号的处所，真言义理化为种姓之神，调伏嗔恨者等后，聚集于自己的轮中，于真言聚集如前一样。各自以各自的名号，以最初的名之结合。外...

【英语翻译】
Entering: It is considered to be the supreme mandala. The subsequent action vajra samadhi is, Radiating and gathering light, it tames beings. Since all actions are the same, no differences are explained. In order to bless the emanation, Through the union of one's own principal deity, The two wrists are bound with vajras. By striking the damaru and reciting the mantra, All Buddhas should be gathered. At that time, all the Buddhas, Together with Vajrasattva and others, Will merge into all the mandalas. As before, after praising with praises, With hooks and other yogas, After doing the summoning and so on, It is accomplished by closing the doors and guarding completely. Binding the supreme samaya of the principal deity, At the heart, visualize a vajra arising from Hūṃ. dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Thus, the principal deity's mantra follows. On the tongue, a lotus should be visualized, After placing the essence of the principal deity, It is the dharma seal that accomplishes speech. Bind the action mudra of the principal deity, On the crown of the head, visualize the vajra as all things. The action mudra accomplishes activities. At the heart of the wisdom being, After visualizing one's own emblem, By binding the great mudra, All activities will be accomplished. After visualizing the family's head ornament, Praise offerings and equality and so on. Then, the recitation to be done is, From the mantras of the wisdom wheel, Such rays of light in the world, Doing the benefit of beings, gather and dissolve there. It is considered to be the first recitation. Or reciting the supreme names, Is the second, and there are two there as well. There is condensed and separate, and when separated, If recited in six sections, It will become six benefits as stated in the tantra. This is the condensed instruction, Namely, Mahavairocana and Vairocana, And Vajrasattva have two root mantras. After the names emerge from the heart, With the number of bodies in the world, Doing the benefit of those with attachment and the deluded. Having gathered, from vowels to consonants, By dissolving, it transforms into a wheel of light. Abiding in the central part. Akshobhya and others in the east and so on, In the state of their respective names, The meaning of the mantra emanates as the deity of the family, After subduing those with hatred and so on, Having gathered in one's own wheel, Having gathered in the mantra, as before. Each with their own name, With the combination of the first name. Outer...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔགས་ནི་ནུས་
ཚད་བཟླས། །གལ་ཏེ་གཏོང་བར་འདོད་ན་ཡང༌། །སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་འགྲོ་བས། །ལྷག་ཆད་ཉེས་པ་ཞི་བ་དང༌། །བཟོད་པ་གསོལ་དང་གསལ་བ་དང༌། །སྔར་བཅིངས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ། །ཨོཾ་བྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་པར་རིགས། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཀྱིས་དེར་བསྡུས་ལ། །སྟོང་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་བསྒོམས་ན། །བསྲུང་བ་དམ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཡི་དུས་སུ་ཡང༌། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་འཆང༌། །ཡིད་ལ་ཡང་ནི་སྤྱར་བར་བྱ། །སྙིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་སྤྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པར་བྱས་ནས་ནི། །གང་འདོད་ལས་ནི་རྫོགས་འདོད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་བྱ། །གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བདུན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སྤང་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ཡོངས་ལྡན་པའི། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །སེམས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་ན། །གང་དུ་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བྱ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དྲག་དང་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་གིས། །ས་ནི་སྤྱང་བ་འགྲུབ་པར་བྱ། །གྱོ་མོ་གསེག་མ་ཐལ་བ་དང༌། །རུས་བ་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་གྲུབ། །བསལ་བས་གནོད་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དབུས་སུ་ས་ནི་བརྐོས་བྱས་ལ། །དག་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་བྱས་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཟུང་བྱས་པ་ལ། །ཤར་དུ་གོམ་པ་བརྒྱ་ཕྱིན་ནས། །ལོག་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཎྜལ་སྔོན་འགྲོ་བས། །བྲུཾ་སེར་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ལ། །བསླད་པ་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བྱ། །ས་ཡི་དབུས་སུ་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དབྱེ་བ་ཡོད། །རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱས་ལ། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཉམ་འགྱུར་བར། །གྱུར་པར་བདག་ཉིད་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་
བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་ནི། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེར་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་

【汉语翻译】
地咒即能量
量念诵。
若欲遣送，
如前供赞作前行，
息灭增减过失等，
祈请宽恕及明示，
解脱先前所系誓言手印。
嗡，行者成办一切有情义，
赐予随顺之成就。
佛陀往诣佛土后，
亦应令其复返。
以化身之光芒摄集于彼，
稳固修持空性慢，
则视为殊胜守护。
于四威仪之时亦，
恒常执持寂静金刚慢。
亦当于意中修习，
修习心要之禅定。
如是修习亲近后，
以欲成办任何事业故，
作坛城等诸事业。
村落等七方，
瑜伽士应舍弃。
具足一切功德之，
东北隅应守护。
若心具足能力，
则随顺任何心意。
于欲现验之地方，
以猛厉寂静之护摩，
能成办清净地。
碎瓦砾、砂石、灰烬等，
骨、糠等成办。
清除则无有损害。
于中央挖掘地，
以清净之水充满之，
执持白色花朵后，
往东方行百步，
返回而观察成就。
其后以坛城作前行，
于黄色（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生起之天女，
掺杂与经文相符之物。
于地之中央作三种禅定，
如先前一般修习，
然亦有差别。
圆满所依之轮，
今时我寿有果实，
我之存活具果实，
与天及誓言同等转变，
成为自性无有怀疑。
以菩提心与心成一体，
成为不退转之我，
于如来之种姓中，
今我出生无有疑惑。
今
我乃殊胜之日，
以迎请一切佛陀故，
今我乃聚集之最胜。
手持香炉后，
忆念无余安住于诸方之，
一切佛陀。
我名为某某，
以迎请一切佛陀故，
于此处一切佛陀降临，
祈请赐予此成就。

【英语翻译】
The earth mantra is the energy,
Recite the quantity.
If you want to send it away,
As before, make offerings and praises as preliminary practices,
Pacify excess and deficiency errors, etc.,
Request forgiveness and clarification,
Release the previously bound vows and mudras.
Oṃ, may the practitioner accomplish all sentient beings' purposes,
Grant the accomplishment that is in accordance.
Even after the Buddha has gone to the Buddha-field,
It is appropriate to make him come again.
Gather them there with the light of emanation,
Steadfastly meditate on the pride of emptiness,
Then it is considered a supreme protection.
Even during the four modes of conduct,
Always hold the gentle Vajra pride.
Also practice in the mind,
Practice the samadhi of the essence.
Having practiced and approached in this way,
Because you want to complete whatever task you desire,
Perform activities such as mandalas.
The seven directions, such as villages,
Should be abandoned by the yogi.
The northeast corner, which is fully endowed with all qualities,
Should be completely guarded.
If the mind is endowed with power,
Then do whatever is in accordance with the mind.
In the place where you want to manifest,
With fierce and peaceful homas,
Accomplish the purification of the earth.
Broken tiles, gravel, ashes, etc.,
Bones, chaff, etc., are accomplished.
Clearing away will cause no harm.
Dig the earth in the center,
Fill it with pure water,
After holding white flowers,
Go a hundred steps to the east,
Return and examine the accomplishment.
Then, with the mandala as a preliminary practice,
To the goddess born from the yellow (Tibetan: བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
Mix things that are in accordance with the scriptures.
In the center of the earth, do three samadhis,
Meditate as before,
But there are also differences.
Having completed the wheel of the support,
Now my life has fruit,
My survival has fruit,
Transform equally with the deity and the vows,
There is no doubt that it has become self-nature.
With the mind of bodhicitta becoming one mind,
I have become irreversible,
In the lineage of the Tathagatas,
Now I have no doubt that I will be born.
Now
I am the supreme sun,
Because I invite all the Buddhas,
Now I am the best of gatherings.
After holding the incense burner in hand,
Remembering all the Buddhas who dwell in all directions without exception,
My name is so-and-so,
Because I invite all the Buddhas,
All the Buddhas have come here,
Please grant this accomplishment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པ་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་སྔར་བཞིན་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་ཚིག་གསན་ནས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ང་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་རང་གིས། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། །མིག་དང་རྐང་པ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བདག་བྱས་ལ། །དེང་ཤིག་ཅེས་ནི་བརྗོད་བྱས་ལ། །གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཡིས། །འོག་གི་བགེགས་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྱང་ནུལ་བྱས་ནས་ནི། །སྦོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། །བདག་པོའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ལྷག་མའི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་རུ། །རང་རང་གི་ནི་སྙིང་པོའམ། །སྐུ་ཡི་གསང་སྔགས་ཟློས་པས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་ཡང༌། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ། །རྩ་བ་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །རང་གི་མཚན་མས་མཚན་བཅས་པའོ། །འབྲས་ཆགས་ལྕུག་མས་ཁ་བརྒྱན་ནས། །རས་ཟུང་གིས་ནི་མགུལ་པ་བཅིངས། །འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང༌། །སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་རབ་བཀང་ལ། །སྟེང་དུ་མཆོད་ཡོན་ཆུ་བཞག་ལ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ལས། །རང་གི་
ལྷ་རུ་བརྟགས་ནས་ནི། །བསྡུ་དང་བསྟོད་དང་དགུག་པ་དང༌། །རྒྱས་གདབ་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བཟུང་སྟེ་སྐུ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ལ། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་གནས་སུ་གཞག །ལས་བཟངས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྤྱིན་སྲེག་གིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །གསོན་པོའི་སློབ་མ་འང་ལྷ་གནས་བྱ། །འཁོར་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་རྗེས་བཟུང་བས། །རང་ལ་བསླབ་པར་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་རབ་ཏུ་མོས། །བློ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག །གཞན་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་མི་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བ་སྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་

【汉语翻译】
祈请。之后第三种等持，应当如前了解。之后与主尊结合者，以金刚手等，执持我慢如前赞颂。诸佛的大法轮，持有各种化身轮，为了利益一切有情，祈请宣说大坛城。如是听闻赞颂之语后，向所有方向顶礼后，我即是自身金刚持，我自身即是妙金刚，我即是佛陀大国王，我是大威力诸佛之自性，我是大金刚之主，不舍弃加持。加持眼睛和脚后，我成为坛城之主，念诵“登西”之语，以右伸等坐姿，摧毁魔众。之后以橛钉钉，遣除下方的魔障。之后进行洒扫，所作之粉末坛城，主尊之位置为四方形，其余位置为圆形。以各自的心咒，或者身之密咒念诵。之后瓶之作法，也是如尊胜佛母等，根本黑色无拉日，以自己的名号作为标志。以果实累累的柳枝装饰瓶口，以双层布系紧颈部。具备五种谷物、五种珍宝，充满香水，上方放置供品水，从自己的法之种子中，观想为自己的本尊，进行收摄、赞颂和勾招等，如前一样。之后以誓言手印，持握并念诵身之咒语，献上供品水并安放于位置上。以请求善业的续部所说之仪轨，布施朵玛。以下面将出现的仪轨，以火供令其欢喜。活着的弟子也作为本尊安放。从四众眷属中，以坛城仪轨进行摄受，对自己进行学习非常重要。对于大乘具有极大兴趣，以具足智慧者方可进入坛城，不应摄受其他人。之后学生顶礼，您是大喜悦的教导者，请上师您多多关照。弘扬菩萨行，大

【英语翻译】
Pray. Then the third samadhi, should be understood as before. Then, one who is united with the main deity, holding pride like Vajrapani, praises as before. The great wheel of all Buddhas, holding various emanation wheels, for the benefit of all sentient beings, please explain the great mandala. Having heard the words of praise in this way, after prostrating in all directions, I am myself Vajradhara, I myself am the gentle Vajra, I am the great king of Buddhas, I am the nature of all powerful Buddhas, I am the lord of the great Vajra, I will not abandon the blessings. After blessing the eyes and feet, I become the lord of the mandala, reciting the word "Deng Shi", with the posture of extending the right, etc., destroy the hordes of demons. Then, by nailing with a stake, the obstacles below are dispelled. Then, after sweeping and dusting, the powder mandala that is made, the position of the main deity is square, and the remaining positions are round. Recite with their respective heart mantras, or the secret mantra of the body. Then, the method of the vase, also like the victorious Buddha-mother, etc., the root black without Rahu, with one's own name as a sign. Decorate the mouth of the vase with fruitful willow branches, tie the neck with a double-layered cloth. Possessing five kinds of grains, five kinds of jewels, filled with fragrant water, place offering water on top, from the seed of one's own Dharma, visualize as one's own deity, perform gathering, praise and summoning, etc., as before. Then, with the vow mudra, hold and recite the mantra of the body, offer offering water and place it in position. With the ritual of requesting good deeds from the tantra, give away the torma. With the ritual that will appear below, please them with fire offerings. The living disciple is also placed as the deity. From among the four assemblies of attendants, it is very important to learn for oneself by receiving with the mandala ritual. One who has great interest in the Mahayana, only those with wisdom can enter the mandala, others should not be received. Then the student prostrates, you are the teacher of great joy, please take care of the master. Promoting the Bodhisattva conduct, great

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མངོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །བུ་ཆུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བ་སྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །སྐྱོབ་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སློབ་མས་བརྗོད་བྱ་བ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ས་མ་ཡ་ཨ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་བྱིན་རླབས། །ཨ་ཤྭཏྛ ལ་སོགས་པའི་ཤིང༌། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་མེ་ཏོག་བཅས། །བྱིན་ནས་ཁ་དང་སོ་ཡང་བྲུད། །རྩེ་ནས་བཅེམ་སྟེ་དོར་བ་དང༌། །ཧུབ་གསུམ་ཆུ་ཡང་སྤྱིན་པར་བྱ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་སྲུང་སྐུད་བཅིང༌། །ཀུ་ཤ་བྱིན་ལ་རྨི་ལམ་བརྟག །ང་ལ་ནང་པར་སྨྲོས་ཞེས་བསྒོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གང་དག་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བས། །དེ་དག་ཀུན་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་བ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བ་སྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་སྐྱོབ་བཞིན་པར། །སང་ནི་རབ་ཏུ་འདོར་བཅས་ནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འ

【汉语翻译】
祈请您赐予我。恳请您赐予我誓言。也请您赐予我戒律。请以显现将我安置于大解脱的殊胜城中。您是能盛载如子般大乘之法的殊胜容器。关于密咒行持的殊胜方式，我将向您如实宣说。所有圆满正觉佛陀的住处，以及那些尚未到来的佛陀，还有现在显现的圆满正觉佛陀，为了利益众生而安住者。所有这些都知晓密咒的这种良好仪轨，勇士在菩提树下，获得了无名的一切智智。救怙主文殊金刚，以其摧毁了极其可怖的魔军。因此，为了获得一切智智，弟子应如此行持智慧。然后，弟子应说：向三宝顶礼。皈依三宝。各自忏悔一切罪业。随喜一切功德。随喜一切功德。发起无上菩提心。款待所有众生。
为了利益众生，愿成就佛果。萨玛雅阿（ས་མ་ཡ་ཨ།，samaya āḥ，誓言 啊！）。苏惹达 斯瓦 萨玛雅 吼（སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，surata stvaṃ samaya hoḥ，极喜 你 誓言 吼！）。班杂萨埵 雅塔 苏康（བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，vajrasattva yathā sukham，金刚萨埵 如 乐）。加持心间等处。以及以阿湿波他（ཨ་ཤྭཏྠ，aśvattha，梵文：अश्वत्थ，aśvattha，毕钵罗树）为首的树木。十二指长的花朵。给予后，也要挖出嘴和牙齿。从顶端剪断并丢弃，也要布施三口水。在左臂上系上护身线。给予吉祥草，观察梦境。告诫说：明天告诉我。世间的一切智者，如同乌昙跋罗花。百千劫中偶尔出现一次。未来也不一定会出现。密咒的行持出现，比那更加稀有。谁能为了无与伦比的众生，做到不入涅槃？对于那些行持这种殊胜之道的，以极其不动的智慧，他们都能断除轮回的延续，以及痛苦的根源——集谛。大士们，你们今天获得了无与伦比的成就。所有佛陀及其眷属的大士们，你们都完全接受并救护着这个教法。明天将完全舍弃，并伴随着大乘的

【英语翻译】
Please grant me. Please grant me that very samaya. Also grant me the vows. Please place me in the supreme city of great liberation through manifestation. You are the great vessel for the great vehicle like a son. The supreme way of practicing secret mantras, I will truly declare to you. All the perfect Buddhas who reside, and likewise those who have not yet come, and the perfect Buddhas who are now arising, those who reside for the benefit of beings. All of them, knowing this good ritual of secret mantras, the hero attained the nameless all-knowingness under the Bodhi tree. The protector Manjushri Vajra, with that, destroyed the extremely unbearable hosts of demons. Therefore, in order to attain all-knowingness, the disciple should do this wisdom. Then, the disciple should say: I prostrate to the Three Jewels. I go for refuge to the Three Jewels. I confess all sins separately. I rejoice in all merits. I rejoice in all merits. I generate the supreme Bodhichitta. I entertain all sentient beings as guests.
For the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Samaya Ah (ས་མ་ཡ་ཨ།，samaya āḥ，Pledge Āḥ!). Surata Tvam Samaya Ho (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ།，surata stvaṃ samaya hoḥ，Great Joy You Pledge Ho!). Vajrasattva Yatha Sukham (བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，vajrasattva yathā sukham，Vajrasattva As Happiness). Bless the heart and so on. And the tree headed by Ashvattha (ཨ་ཤྭཏྠ，aśvattha，Sanskrit: अश्वत्थ，aśvattha，Ficus religiosa). Twelve fingers long with flowers. After giving, also dig out the mouth and teeth. Cut off from the top and discard, and also give three mouthfuls of water. Tie a protective thread on the left arm. Give Kusha grass and examine the dream. Command, saying: Tell me tomorrow. All the all-knowing ones in the world, like the Udumbara flower. Once in a hundred thousand kalpas. It may or may not occur in the future. The occurrence of the practice of secret mantras, is even rarer than that. Who can, for the sake of unparalleled sentient beings, be able to not pass into Nirvana? For those who practice this supreme way, with extremely unwavering wisdom, they can cut off the continuation of samsara, and the truth of the origin of all suffering. Great beings, you have attained the unparalleled attainment today. All the great beings of the Buddhas and their retinues, you all completely embrace and protect this teaching. Tomorrow, completely abandoning, and along with the great vehicle

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་འདོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བ་སྟན་པར་བྱའོ། །སྙན་གསན་དབབ་པ་རྒྱུད་བཞིན་བྱ། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་ལངས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་སྔར་བཞིན་བཞག །སྐུ་ཡི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི། །དྲི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་བྱས་ལ། །སར་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་པ་ལ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ལེགས་གྱུར་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་སངས་རྒྱས་ལྡར། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །བཏང་བ་བསྡུས་ཏེ་བཀང་ནས་ནི། །ལེགས་པར་བསྒྲིལ་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བཟླས། །
སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱི་ལག་གཏད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་ཏེ་ཚད་བཅལ་ནས། །ཕྱི་ནས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །ལྷོ་ནས་བྱང་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་ནུབ་དང༌། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་བལྟས་ནས། །དབང་པོ་ཆུ་དང་ནོར་གཤིན་རྗེ། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་དང་གདབ་བྱས་ནས། །ངོས་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འགྱུར། །སོ་སོ་འང་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་བྱ། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་ནས་བཅལ་བྱ་སྟེ། །ཆ་དང་པོ་ཡི་མཐའ་གཉིས་ནས། །བཞི་ཆ་གཉིས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་མཉམ་པོ་བཞི་རུའོ། །གསུམ་པ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་མ་གཉིས། །བཞི་པ་དང་པོའི་ཚད་དང་མཚུངས། །ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་འགྱུར། །གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་པདྨ་དང༌། །རིམ་པ་བཞི་དང་ནམ་མཁའ་བརྒྱང༌། །དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་གསུམ་ལྔ་ལྔར་བགོ་བར་བྱ། །ཡ་ཕུབས་འགྲམ་དང་ལོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཀུན་རིང་ཐུང་ཆ་གཉིས་པ། །བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་གཉིས་པ་ནི། །ལོགས་སུ་གཅིག་འདས་གཅིག་གིས་ནི། །བཞི་ཆ་ལོགས་ཏེ་དེ་ཡང་ཡིན། །ཆ་ཕྱེད་འདས་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད། །ནང་མ་ལྔར་བྱས་ཁྱུད་དུ་འདོད། །དེ་ནང་ཆ་ཆེན་ལྷ་སྣམ་ཡང༌། །ཆ་ཕྱེད་གཉིས་བྱས་ཕྱི་མ་ལ། །མཐའ་གཉིས་ནས་ནི་བཞི་ཆ་གདབ། །གདུགས་དང་པདྨ་འཁོར་ལོའོ། །གཉིས་པའི་ནང་མ་བཞི་རུ་བྱ། །སྐས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱི་མ་གཉིས་བྱས་དེ་ཡི་ནང༌། །སྔར་བྱས་ཡ་ཕུབས་ཡིན་པར་འདོད། །ནང་གི་ཆ་ཆེན་དེ་ཡི་ནི། །བཞི་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ལས། །མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་བྱས་པ་ཡང༌། །ལྔ་ཆར་བྱས་པས་འགྲམ་དང་ནི། །ངོས་སུ་གྱུར་ཏེ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཆ་གཉིས་ནས་ནི་

【汉语翻译】
所生之。
此殊胜道即具光荣，
汝等若能行于此，
乃为自生大福者，
即是遍知诸世间，
如来之所成。
如是应宣说。
恭敬谛听如法仪，
拂晓之时起身后，
于坛城上如前置，
诵持身之秘密咒，
以香涂抹坛城已，
将莎草善妙卷起后，
五色若是善妙成，
五智之中佛陀现，
加持之后即是彼，
为令绘制世尊坛城故，
祈请金刚线于我等。
放线收拢填满后，
善妙卷起供养且持诵。

托付于修法之友手，
测定坛城量度后，
应从外侧绘制线。
从西向东画梵天线，
从南向北亦如是。
北与南及东西方，
观风与自在之方位，
帝释水天财神阎罗王，
与二隅线作绘制后，
四方即变为坛城。
各自亦分为十六大份，
各自应作分别划分。
应从帝释方位作量度，
第一份之两端处，
应作绘制四分之二。
第二份则为等分四份。
第三份为半之半二份。
第四份与第一份之量同。
份即变为十六份。
伞与轮及莲花等，
四层与虚空伸展等，
九与十一十三等，
此三者应作五五分。
上下檐与侧面成，
彼等长短皆二份。
十与十二之二者，
侧面一过一则为，
四分侧面彼亦然。
过半份者为半之半，
内里作五份想作边。
其内大份天幡亦，
作二半份于外侧，
从两端处作四分线。
伞与莲花轮是也。
第二之内部作四份。
如梯等状而转变。
彼亦作二二份后，
外侧作二份其内里，
想作先前之上檐。
内里大份之彼等，
从作二四份之中，
于两端处所作亦，
作五份则成侧面与，
表面而成彼等皆，
从二份之中

【英语翻译】
That which has arisen.
This supreme path is endowed with glory,
If you all go here,
You are naturally endowed with great fortune,
You will become the Thus-Gone One,
Who knows all the worlds.
Thus, it should be declared.
Respectfully listen and follow the tantric tradition.
Having risen at dawn,
Place it on the mandala as before.
Recite the secret mantra of the body,
Having anointed the mandala with fragrance,
Having well-rolled the kusha grass,
When the five colors are well-formed,
The Buddhas appear from the five wisdoms.
Having blessed it,
In order to draw the mandala of the Bhagavan,
I request the vajra line.
Having released the line, gathered it, and filled it,
Having well-rolled it, offer and recite.

Entrust it to the hand of a Dharma friend,
Having examined the mandala and measured it,
The line should be drawn from the outside.
Draw the Brahma line from west to east.
Likewise, from south to north as well.
Having looked at the directions of north, south, east, and west,
And the directions of wind and power,
Indra, water, wealth, and Yama,
Having drawn the two corner lines,
The four sides become like a mandala.
Each is also divided into sixteen large parts,
Each should be divided separately.
It should be measured from the direction of Indra,
From the two ends of the first part,
Two-fourths should be drawn.
The second part is divided into four equal parts.
The third part is two halves of a half.
The fourth part is equal to the measure of the first.
The parts become sixteen in total.
The umbrella, wheel, lotus, etc.,
The four layers and the extended sky, etc.,
Nine, eleven, and thirteen,
These three should be divided into five each.
The upper eave, side, and wall become,
All of them are two parts long and short.
The two of ten and twelve,
One past the side, and one by,
One-fourth is the side, that is also it.
More than half a part is half of a half,
The inner part is made into five, and it is considered a border.
Inside that, even the large part of the divine banner,
Having made two half parts on the outer part,
From the two ends, draw a quarter line.
Umbrella, lotus, and wheel are also there.
The inner part of the second is made into four parts.
It becomes like a ladder, etc.
That also, having made two and two parts,
The outer two parts inside that,
It is considered to be the upper eave that was made before.
Of that large inner part,
From having made two fourths,
What was made at the two ends also,
Having made five parts, it becomes the side and,
The surface, and all of them,
From the two parts

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རིང་བ་མེད། །ཁྱུད་དང་ལོགས་ནི་རང་གི་ཚད། །ཕྱི་ལས་དཔག་པས་ནང་གི་ཆད། །ཕྱེད་ཚད་གཉིས་ཀྱི་བཞི་ཆར་འགྱུར། །ཕྱོགས་གསུམ་ཡང་ནི་དེས་ཤེས་བྱ། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པར་འདོད། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་བ་ཡང༌། །བསྡུས་པས་གཉིས་ཏེ་དབྱེ་བ་དྲུག །མཁས་པས་སོ་
སོར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །བསྡུས་པས་འདོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཆ་ཆེན་རྣམ་པ་བཞིར་གནས་པའི། །རེ་རེ་འང་བཞི་བཞིར་བྱས་ནས་ནི། །ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ལོགས་དེ་རུ། །དྲུག་པ་སྤྱི་ཡི་ཀ་བར་འགྱུར། །བཅུ་བཅུ་ལས་ནི་མཆོག་རྣམས་འདོད། །ཆ་ཕྱེད་པས་ནི་ཟླུམ་ཐིག་གིས། །བསྐོར་ཏེ་ཆ་ཕྱེད་ཕྱིར་བོར་བའི། །ཆ་ཕྱེད་པར་ནི་བསྐོར་བྱས་པས། །ནང་གི་མུ་ཁྱུད་དག་ཏུ་འགྱུར། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་བརྒྱང་རྣམས་ནི། །གཉིས་གཉིས་སུ་ནི་བྱས་པ་ཡིས། །བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཀུན་གྱི་ནི། །རྟ་བབས་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱེ་བ་བཞིར་ཏེ་དེར་ཤེས་བྱ། །ཀུན་གྱི་ཕྲང་གནས་ལུགས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དར་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །དོན་གྲུབ་འགྲོ་འདུལ་ལས་ཀྱི་རིགས། །དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། །འདི་རུ་བྱ་ཞེས་མཁས་པས་འདོད། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱང་ལྟེ་བར་བཅས། །ཀ་བ་བརྒྱང་དང་རྩིབས་རྟེན་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་རིམ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །རྩིབས་རྣམས་རྟེན་དང་བཅས་པར་བྲི། །ཟུར་བརྒྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ནི། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའི་ཕྱོགས་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་དང་རྩིབས་རྟེན་དང༌། ལྟེ་བར་བཅས་པའི་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་བསྐོར། །སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །སྔར་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཤེས་བྱ། །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ལས་བཤད་དེ། །སྔོ་སེར་དམར་པོ་ལྗང་གུ་དང༌། །དཀར་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། །ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཨཱ་ལས་ནི། །མི་བསྐྱོད་རིན་དབང་ཚེ་དཔག་མེད། །གདོན་མི་ཟ་དང་རྟག་པ་བསྐྱེད། །མིག་གི་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །རང་བཞིན་གནས་པ་ཀུན་ནས་ནི། །འདྲེས་པས་རོ་གཅིག་གྱུར་བསམས་ནས། །བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་དགེ་བ་བརྩམ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་དགྱེ། །ཕྱི་ནས་ཀུན་དུ་སློབ་མས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་ཆེ། །ལྷོ་ན་སེར་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ཡིན་པར་འདོད། །དབུས་ཀྱི་
ས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །ཤེལ་ལྟར་དཀར་བ་

【汉语翻译】
不会很久的。
周长和边是自身的尺度。
从外部衡量，可以知道内部的不足。
一半的尺度会变成四分之一。
三个方向也应该由此了解。
认为是所有共同的。
内部坛城的区分也是，
总的来说是两种，区分有六种。
智者应该分别了解，
总的来说应该发起意愿。
大的部分存在于四种形态中，
每一个也分成四个之后，
从梵天的线到那个边，
第六个变成共同的柱子。
从十个十个中，想要殊胜的。
用一半的部分，用圆线，
环绕，将一半的部分向外抛弃，
在另一半的部分环绕之后，
变成内部的周长。
中央和四个方向的长度，
分成两个两个之后，
会变成十六个。
所有五个坛城的，
马厩、门等等的，
分成四个，在那里了解。
所有脉络的位置和，
金刚界、增长界、法界三者胜利，
成办事业、调伏众生、事业的种类，
那本身聚集是续部的顶端。
智者认为是应该在这里做。
或者是不共的，
法轮具有轮辐、长度和中心，
柱子具有长度和轮辐的支撑，
因此次第是十六个轮辐。
轮辐应该画成具有支撑的。
角落的长度和坛城等等，
如同天神的衣服的方向一样，
法轮具有轮辐和轮辐的支撑，
以及具有中心的线应该安立。
外面再用金刚火焰环绕。
分别分开的坛城也是，
像之前一样，应该了解两种形态。
这是安立线的次第。
然后讲述颜色的事业，
蓝色、黄色、红色、绿色和，
白色等依次对应于，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），
产生不动佛、宝生佛、无量寿佛，
产生食肉鬼和常恒。
用眼睛燃烧的铁钩，
从自性存在的一切处，
混合成一体来思维，
应该念诵，发起善业。
首先金刚上师，
用左手的金刚拳，
从具力的地方开始欢喜，
从外面到全部由弟子来做。
东方是深蓝色，
南方具有黄色和真实，
西方是红莲花色，
北方认为是绿色。
中央
地的部分，
如同水晶般洁白。

【英语翻译】
It won't be long.
The circumference and side are their own measures.
By measuring from the outside, one knows the internal deficiency.
Half the measure will become a quarter.
The three directions should also be understood from this.
It is considered common to all.
The distinction of the inner mandala is also,
In summary, there are two, and the distinctions are six.
The wise should understand them separately,
In summary, one should initiate the desire.
The large part exists in four forms,
Each one also divided into four,
From the line of Brahma to that side,
The sixth becomes the common pillar.
From ten and ten, one desires the supreme.
With half the part, with a circular line,
Circling, discarding half the part outwards,
After circling in the other half,
It becomes the inner circumference.
The center and the lengths of the four directions,
Divided into two and two,
It will become sixteen.
Of all five mandalas,
The stable, the door, and so on,
Divided into four, understand there.
The positions of all the veins and,
The Vajra realm, the increasing realm, the Dharma realm, the three are victorious,
Accomplishing activities, subduing beings, the types of activities,
That very gathering is the peak of the tantra.
The wise consider it should be done here.
Or it is uncommon,
The Dharma wheel has spokes, lengths, and a center,
The pillars have lengths and supports for the spokes,
Therefore, the order is sixteen spokes.
The spokes should be drawn with supports.
The lengths of the corners and the mandalas, etc.,
Like the direction of the clothes of the gods,
The Dharma wheel has spokes and supports for the spokes,
And the line with the center should be established.
Outside, surround again with Vajra fire.
The separately divided mandalas are also,
Like before, one should understand the two forms.
This is the order of establishing the lines.
Then the activities of colors are explained,
Blue, yellow, red, green, and,
White, etc., correspond in order to,
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章), hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿),
Generating Akshobhya, Ratnasambhava, Amitayus,
Generating flesh-eating demons and permanence.
With the burning iron hook of the eyes,
From all places where self-nature exists,
Thinking of mixing into one taste,
One should recite, initiating virtuous deeds.
First, the Vajra master,
With the Vajra fist of the left hand,
Starting from the place of power, rejoice,
From the outside to all, done by the disciples.
The east is deep blue,
The south has yellow and truth,
The west is lotus red,
The north is considered green.
The central
Part of the earth,
Is as white as crystal.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །པདྨ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་གཞན། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་མརྒད་དེ། །དཀར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་གྲགས། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །སེང་གེ་ཡི་ནི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཡང་ན་དབུས་མ་དང་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་འཁྱུད་ཡང་ན་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའོ། །ལྔ་པོ་ཀུན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །མི་བསྐྱོད་གླང་པོ་ལ་གནས་ཤིང༌། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་སྣམ་ཤིང་སྔོ། །ཀུན་གྱི་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རིན་ཆེན་དབང་གིས་རྟ་ལ་བཅིབས། །མཆོག་སྤྱིན་རིན་ཆེན་བསྣམས་ཤིང་སེར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་རྨ་བྱ་བཅིབས། །ཏིང་འཛིན་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་དམར། །ལྔ་པོ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །གདོན་མི་ཟ་བ་མཁའ་ལྡིང་བཅིབས། །སྐྱབས་མཛད་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ཤིང་ལྗང༌། །རྡོ་རྗེ་འདེགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ལྔ་ལ་རང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །ཁྲིགས་ཀྱི་མདོག་ལྟར་དགོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རིན་ཆེན་ཆོས། །ལས་མཆོག་མས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་མ། །མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་དགོད། །བཞི་ཡི་མཚམས་བཞི་པོ་ལས་ནི། །མེ་མཚམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལྔ་ནི། །ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་ཞིང༌། །བྱང་དུ་ལྗང་ཞིང་དབུས་དཀར་ལ། །རིགས་ལྔའི་སྒེག་མོར་ནམ་ལྔ་ནི། །དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་དཀར། །རྡོ་རྗེ་ཤར་དུ་སྔོན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་སེར་མོའོ། །ནུབ་དུ་པདྨ་དམར་མོ་སྟེ། །བྱང་དུ་ལས་མ་ལྗང་བའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ནུབ་ཕྲེང་བ་དང༌། །ནུབ་བྱང་གླུམ་དབང་ལྡན་དུ། །ལས་མ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་ཡི་ལྷ་རྣམས་མཚམས་སུ་ནི། །བདུག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དགོད། །བྱམས་
པ་ཡང་ནི་རིགས་ལྔའི་ལྔ། །འཁོར་ལོ་ལག་ན་དེ་བཞིན་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་མདོག་གི་དབྱེ་བར་བྱ། །འཁོར་དང་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སོགས་ནི། །ལཱ་སེ་ལ་སོགས་བཤད་པ་བཞིན། །བསྐལ་བཟང་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་ཡང༌། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ཡང་ལྔ་ལྔ་རུ། །གཙོ་བོ་འཁོར་ཡང་སྡར་བཞིན་བརྟག །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བྱ། །འཁོར

【汉语翻译】
无上者。
蓝色金刚杵尖自性。
第二观想于黄金。
莲花生起的体性异。
如是另者为绿宝石。
白色于内为了知。
此乃颜色之次第而称。
其后诸天欢喜也。
于五坛城之中央。
毗卢遮那圆满正觉。
持菩提胜妙之手印。
安住于狮子之座。
或者中央第一者。
应欢喜金刚萨埵。
金刚铃杵真实拥抱，或者大毗卢遮那。
五者一切之东方。
不动明王住于象上，
降魔金刚杵，法衣蓝色。
一切之南方之方向。
宝生以权势骑于马上。
施胜妙宝，持物黄色。
一切坛城之西方。
无量寿佛骑于孔雀。
持禅定莲花，持物红色。
五者一切之北方。
食鬼者骑于鹏鸟。
作救护，持物杂色而绿。
金刚举起为前行。
应说心要而书写。
彼等聚集之随行后。
五者各自为自之眷属所围绕。
或者轮之十六辐。
应如条纹之颜色而安立。
金刚萨埵母，宝生法。
事业殊胜母，即具德母。
安立于隅之轮辐上。
四隅之四者中。
火隅轮之五辐乃。
东蓝南黄西红也。
北方为绿，中央为白。
五部之娇女，五空行母乃。
中央如来部白色。
金刚东方蓝色也。
南方宝生部黄色也。
西方莲花部红色也。
北方事业母绿色也。
如是西南花鬘，
西北歌舞具力者。
事业母等如是也。
外之诸天于隅方乃。
焚香等如是安立。
慈氏亦乃五部之五。
轮于手中如是也。
应作部之颜色之区分。
眷属与主尊方向等乃。
如拉色等所说之四。
贤劫其他亦如是也。
一切门之内部中也。
四门守护亦为五五。
主尊眷属亦如次第观察。
手印等之区分乃。
如经中所说而作也。
眷属。

【英语翻译】
Supreme one.
Blue vajra tip nature.
Second, contemplate on gold.
The nature of lotus arising is different.
Likewise, another is emerald.
White, within, is to be known.
This is known as the order of colors.
Thereafter, the deities rejoice.
In the center of the five mandalas,
Vairochana, the complete Buddha.
Holds the mudra of supreme enlightenment.
Sits on a lion throne.
Or, in the first central one,
Vajrasattva should be pleased.
Vajra bell and vajra embrace, or great Vairochana.
To the east of all five,
Akshobhya resides on an elephant,
Taming Mara, vajra, blue cloth.
To the south of all,
Ratnasambhava rides a horse with power,
Holding supreme jewels, carrying yellow objects.
To the west of all mandalas,
Amitayus rides a peacock,
Holding a lotus in samadhi, carrying red objects.
To the north of all five,
The ghoul eater rides a garuda,
Making refuge, carrying various green objects.
Vajra raising is the preliminary.
The essence should be spoken and written.
Following the gathering of those,
The five are surrounded by their own retinue.
Or, the sixteen spokes of the wheel,
Should be arranged like the colors of stripes.
Vajrasattva mother, Ratna Dharma.
Supreme Karma mother, the glorious mother.
Place on the spokes of the corner wheel.
Among the four corners,
The five spokes of the fire corner wheel are:
East blue, south yellow, west red,
North is green, and the center is white.
The five coquettish women of the five families are:
In the center, the Tathagata family is white.
Vajra is blue in the east.
Ratna family is yellow in the south.
Padma is red in the west.
Karma mother is green in the north.
Likewise, southwest garland,
Northwest song and dance powerful one.
Karma mother and so on, likewise.
The outer deities are in the corners.
Incense and so on are arranged likewise.
Maitreya is also the five of the five families.
The wheel is likewise in hand.
The distinction of the family's color should be made.
The retinue and the main deity, directions, etc., are
Like the four described by Lase and others.
The other auspicious kalpas are also the same.
Inside all the doors,
The four door guardians are also five each.
The main deity and retinue are also observed in order.
The distinctions of hand symbols and so on are
Done as said in the tantra.
Retinue.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་བཅུ་ཚན་གསུམ་དང་གསུམ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་ལྔ་རུ། །མཁས་པས་བསྒྲིམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། །ཡང་ན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཡང་ན་མཚན་མ་དགོད་པའམ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་དགོད་པའམ། །ཡང་ན་གདན་གྱི་མཚན་མའམ། །གལ་ཏེ་འབྱོར་པ་མེད་ན་ཡང༌། །ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་སྟེ་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དུ་བརྟག་པའོ། །སོ་སོར་ཕྱེ་ལ་འང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རང་རང་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་དུས་སུ། །ཁྲུས་དང་རྒྱན་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་བསྐུལ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བདུན་བསྐོར་བྱས་པས། །ལྷག་པ་གང་ཡིན་འདོར་བར་འགྱུར། །མཁས་པས་མ་ཚང་ཡོངས་སྐོང་མཛད། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །སྟེང་དུ་བཏེག་པ་དགུག་པ་དང༌། །གཞུག་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་ཡང༌། །རྩ་བ་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །མགྲིན་པར་རས་མཆོག་གིས་བརྒྱན་པ། །འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང༌། །སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་བཀང་བ། །བསྒྲུབ་སྟེ་རང་གི་གནས་སུ་དབུལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་སྔོན་བཞིན་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །མཆོད་པ་ཉིད་དང་གཏོར་མ་དང༌། །སྤྱིན་སྲེག་ཅི་ནུས་པ་ཡིས་མཆོད། །བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་ཡང༌། །གསོན་དང་ཤི་བའི་ལས་ཡིན་ཏེ། །རེ་ཞིག་ངང་བ་ནོད་པར་བྱ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་གང་ཡིན་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསོན་པ་ཞེས་བྱའི་ཁྱད་པར་ཏེ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བ་སྟན་པ། །སྐྱོབ་པ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་སོང་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །བུ་ཚུར་གཤེགས་ཤིག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ལམ་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་

【汉语翻译】
三十三个十年，一百一十五岁时，智者应谨慎书写。如此大手印，或以手印，或作记号，或写字，或作座之记号。若无资财，亦应以手印圆满而思。应观察七坛城。分别开来也是一样，如各自之坛城。此后下午之时，沐浴和装饰都圆满后，大力催动金刚铃，绕坛城七圈，剩余之物应丢弃。智者应圆满未完成之处，不应轻毁成就。铁钩等瑜伽之物，向上提起，勾引，放入，使之自在。然后瓶之做法，根部黑色无毛，颈部以妙衣装饰，装满五种谷物、五种珍宝和五种心要。充满香水，修持后供于自己之位。然后于坛城中央，如前修持三三摩地。以智慧萨埵之慢心，以供品和朵玛，以及力所能及之火供供养。自己进入之仪轨，以弟子进入之方式进行。然后弟子进入，是生与死之业，暂时应接受鹅。我的名字是，金刚阿阇黎大苦行者，为了利益众生，请允许某某弟子进入。然后所有弟子，以名为“生”之差别，大乐您是我的导师，阿阇黎您是我的依靠。请您指示菩提萨埵之道，伟大的救护者我祈求您。佛、法、僧，皈依三宝我皈依。请怙主带我进入大解脱之胜城。孩子过来，你是大乘之道的法器，所有已逝的圆满佛陀，以及所有未来之佛陀，和现在安住的圆满佛陀，所有这些佛陀都知道这个好的密咒仪轨，为了随顺世间行事，而转法轮。

【英语翻译】
At the age of thirty-three decades, one hundred and fifteen, the wise should write carefully. Thus, the great mudra, or with hand mudras, or making marks, or writing letters, or making marks of the seat. Even if there is no wealth, one should contemplate by perfecting with mudras. One should examine the seven mandalas. Separating them is also the same, like their respective mandalas. Then in the afternoon, after bathing and adorning completely, vigorously urge the vajra bell, circumambulating the mandala seven times, and the remaining things should be discarded. The wise should complete what is incomplete, and should not despise accomplishments. The yoga objects such as iron hooks, lifting upwards, hooking, putting in, making them free. Then the method of the vase, the root is black and hairless, the neck is adorned with excellent cloth, filled with five kinds of grains, five kinds of jewels, and five kinds of essential essences. Filled with fragrant water, after practicing, offer it to one's own place. Then in the center of the mandala, cultivate the three samadhis as before. With the pride of the wisdom sattva, offer with offerings and tormas, and as much as possible with fire offerings. The ritual of entering oneself should be done in the manner of a disciple entering. Then the disciple enters, it is the karma of life and death, temporarily one should accept a goose. My name is, Vajra Acharya Great Ascetic, for the benefit of sentient beings, please allow so-and-so disciple to enter. Then all the disciples, with the distinction called "life", great bliss you are my teacher, Acharya you are my refuge. Please show the path of the Bodhisattva, great protector I beseech you. Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge in the Three Jewels. Please, protector, lead me into the supreme city of great liberation. Child, come here, you are a vessel for the great vehicle path, all the past perfect Buddhas, and all the future Buddhas, and the perfect Buddhas who are now abiding, all these Buddhas know this good mantra ritual, in order to follow worldly conduct, and turn the wheel of Dharma.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རྒྱུན་བཤགས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ཡོལ་བའི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ལས། །གདོང་ལ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་འཇུག་པར་འདོད། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བསྒྲགས་པ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དབོག་པ་ནི། །ནུས་པའི་ཉམས་ལ་དཔག་སྟེ་སྤྱིན། །སློབ་མས་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་གཟུང༌། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཞུགས། །ཚུལ་འདི་གཞན་ལ་མ་
བརྗོད་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ནི། །འཇམ་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཁྲོས་ནས། །བདུན་རྒྱུད་རིགས་དང་བཅས་པར་བཟློག །དེ་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀས་ཆུ་བླུད་དོ། །གལ་ཏེ་གསང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་འགྲུབ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ང་ཡིན་གྱིས། །བརྙས་མི་བྱ་ཞིང་མཉན་པར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་དབོག་པ་དང༌། །བརྟན་པའང་གཞུང་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། །ཕྲེང་བ་དོར་དང་བཅིང་བ་དང༌། །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྟན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཤེས་པར་གྱིས། །འཇུག་པ་རྫོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷར་བསྐྱེད་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་དང་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་ངང་གཟེངས་བསྟོད་དང༌། །ལུང་བ་སྟན་དབུགས་དབྱུང་ལ་སོགས་པ། །ཆོ་ག་མཐོང་བས་ཤེས་པར་བྱ། །གསོན་པོའི་ལས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །གལ་ཏེ་ཤི་ལ་ཕན་འདོགས་ན། །རོའམ་རུས་བ་གོས ལ་ནི། །སྐུ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡི། །ཆུ་མཆོག་གིས་ནི་བཀྲུ་དང་གཏོར། །དེ་ནས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡི། །གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་བསལ་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་འཇམ་དཔལ་དུ། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསམས་ནས་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ་བདུད་རྩི་ཡི། །གསང་སྔགས་དྲག་པོ་རབ་བཟླས་པའི། །ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེར་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ལན་གསུམ་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
涅槃。因此，为了获得一切智，儿子应该这样做。然后让他进行日常忏悔，让他站在帷幔的边缘，用布遮住脸，皈依三宝。分别忏悔所有的罪业，随喜所有的功德，心中忆念佛陀和菩提，发菩提心。我邀请所有的众生作为客人，为了利益众生，愿我成就佛陀。让他这样说。然后，念诵“嗡 蘇 惹 達 斯 德旺 薩 瑪 雅 斯 德旺(藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओंसुरतस्त्वंसमयस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ suratastvaṃ samayastvaṃ，汉语字面意思：嗡，苏惹达，誓言，誓言)，嗡 班 匝 悉 地 雅 他 蘇 康(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओंबज्रसिद्धि यथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasiddhi yathāsukhaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚成就，如意)”，以此生起菩提心。然后，这个名为“某某”的人，完全接受菩提心之后，想要进入殊胜的誓言和秘密的坛城。然后向弟子宣告，授予所有的誓言，根据能力的大小来给予。弟子也应该同样接受。今天你进入了如来种姓，不要把这个秘密告诉别人。如果说了，阎罗法王会非常愤怒，会摧毁你的七代血脉，然后你就会堕入恶道。念诵“嗡 班 匝 吾 达 嘎(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀས་，梵文天城体：ओंबज्रउदक，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka，汉语字面意思：嗡，金刚，水)”来加持水。如果保密，就能成就，金刚甘露水就能成就。从今天开始，你就是我的文殊菩萨，不要轻视，要听从。授予清净的智慧，也要按照仪轨来稳固。扔掉念珠和束缚，解开面纱，铺设坛城垫子。要知道上师的传承。入门圆满后进行灌顶，观想本尊，给予水和顶髻，金刚铃杵和名字，行为和姿势，赞颂和山谷垫子，呼吸等等。通过看到仪轨来了解。活人的仪轨全部完成后，如果想利益死者，就用身体的咒语加持尸体、骨头或衣服，用殊胜的水来清洗和洒水。然后，为了消除居住在那里的有害邪魔，把自己观想成非常愤怒的文殊菩萨，念诵愤怒的阎罗敌或甘露的秘密咒语，把芥子观想成金刚，向它投掷三次。

【英语翻译】
Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, the son should do this. Then let him perform the daily confession, standing at the edge of the curtain, covering his face with a cloth, and taking refuge in the Three Jewels. Confess all sins separately, rejoice in all merits, hold the Buddha and Bodhi in mind, and generate the mind of Bodhicitta. I invite all sentient beings as guests, and may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Let him say this. Then, reciting "Om Surata Tvam Samaya Tvam (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसुरतस्त्वंसमयस्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ suratastvaṃ samayastvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Surata, Vow, Vow), Om Vajra Siddhi Ya Yatha Sukham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंबज्रसिद्धि यथासुखं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasiddhi yathāsukhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Accomplishment, As Desired)", generate the mind of Bodhicitta. Then, this person named "so-and-so", having fully accepted the Bodhicitta, wants to enter the supreme vows and the secret mandala. Then proclaim to the disciple, bestow all the vows, and give according to the capacity. The disciple should also accept it in the same way. Today you have entered the Tathagata lineage, do not tell this secret to others. If you speak, the King Yama will be very angry and will destroy your seven generations of lineage, and then you will fall into the lower realms. Recite "Om Vajra Udaka (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀས་, Sanskrit Devanagari: ओंबज्रउदक, Sanskrit Romanization: oṃ vajra udaka, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water)" to bless the water. If kept secret, accomplishment will be achieved, and Vajra nectar water will be accomplished. From today onwards, you are my Manjushri, do not despise, and listen. Bestow pure wisdom, and also stabilize according to the ritual. Throw away the rosary and the bonds, untie the veil, and lay out the mandala cushion. Know the lineage of the Guru. After the initiation is complete, perform the empowerment, visualize the deity, give water and crown, Vajra bell and name, behavior and posture, praise and valley cushion, breathing, etc. Understand by seeing the ritual. After the ritual for the living is completely finished, if you want to benefit the dead, bless the corpse, bones or clothes with the mantra of the body, and wash and sprinkle with the supreme water. Then, in order to eliminate the harmful obstacles residing there, visualize yourself as a very wrathful Manjushri, recite the wrathful Yama enemy or the secret mantra of nectar, visualize the mustard seed as a Vajra, and throw it at it three times.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲབ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་བགེགས་བྲལ་ལ། །སྙིང་གའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །བར་དེའི་ཤེས་པ་དགུག་བར་བྱ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་བསྐྱེད་ལ། །སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ལ་སོགས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གཞུག་པ་རྣམས། །གསོན་པོའི་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་སུ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་རིམ་བཞིན་བྱ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡི་ནི། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དང༌། །སྤྱི་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་གདགས་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ནི། །མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། །མུ་ཁྱུད་བཞི་ལ་སྔགས་བཞི་ནི། །སྔར་བཞིན་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྩིབས་ལའང་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་
གཉིས་ཏེ། །ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་བསམ་པའོ། །སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་བསམ་པ་བྱས་ནས་ནི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསམ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྟེན་ནོ། །སྤྱིན་སྲེག་ཏུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང༌། ཐབས་དང་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་རྫས། །ཤིང་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྣོད། །རྫས་བསང་དགོད་དང་མེ་བླང་དང༌། །བསང་གཏོར་དང་ནི་མེ་སྦར་དང༌། །ཀུ་ཤ་དགྲམ་དང་གནས་པ་དང༌། །མེ་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྱན་དྲང་སོགས། །སྲུང་སྐུད་བཅིང་དང་མཆོད་པ་དང༌། །ཞབས་བསིལ་སྒྲུབ་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །དམ་ཚིག་བསྒོ་དང་མཆོད་ཡོན་དང༌། །བསང་གཏོར་འཐོར་འཐུང་སྲེག་བླུགས་དང༌། །མེ་བསང་བརྟག་དང་དགང་བླུགས་དང༌། །ཀུན་བསྲེགས་བསང་དང་ལྷ་དགོད་དང༌། །བསྡུས་དང་བསྟོད་དང་དགུག་པ་དང༌། །སྔོན་བཞིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང༌། །མཆོད་དང་མཆོད་ཡོན་འཐོར་འཐུང་བསང༌། །དགང་བླུགས་ཅིག་ཤོས་ལས་བསྐུལ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། །མེ་ལྷ་དགང་བླུགས་མཆོད་ཡོན་བཅས། །བསང་གཏོར་སོགས་དང་གཤེགས་གསོལ་བ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་མཐང་བ་ཡི། །གང་ན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མེད། །དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་ཆོ་ག་ལས། །རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་སྔགས་པས་བ་སྟན། །དེ་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་པ་བྲལ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བཞིན་མཆོད་པ་དང༌། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། །བཟོད་པ་གསོལ་དང་བསྔོ་བ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་རིམ་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཁྱབ

【汉语翻译】
ྲབ། 之后，为了消除障碍，以心间的欲王，招引中间的智慧。以阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等种子字，生起智慧萨埵，生起心、持戒等，以及引入坛城等，如实地做成活生生的样子后，依次进行灌顶。对于完全清净的，脐、心、秘密处和顶轮，依次安立智慧轮。脐间的智慧轮，有四个轮廓和十二根辐条。要知道四个轮廓上，如前一样安立四个咒语。辐条上也有十二个元音字母，心中想着脐间有阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。心间、喉间、顶轮也同样这样观想后，以放出和收回的光芒，观想其身体全部充满。那是等等的形象所依。在火供中进行布施。也就是，方法和满勺、倾泻勺、供品，木柴和修行者和器皿，供品、清扫、安立和取火，清扫、布施和点火，铺吉祥草和安住，生火和迎请等，系护身线和供养，洗足、修行和灌顶，劝诫誓言和供养资具，清扫、布施、散布、饮用、焚烧、倾泻，观察火、清扫、满勺、倾泻，全部焚烧、清扫和请神，收摄和赞颂和招引，如前一样以手印灌顶，供养和供养资具、散布、饮用、清扫，满勺倾泻，劝勉另一方工作，诸神生起光辉，火神满勺倾泻，具备供养资具，清扫布施等等和祈请降临。仪轨如何广大的，哪里没有事业的仪轨，那是共同的仪轨，广大的仪轨是咒师的座垫，了解那个就没有过失。那样做的导师，会变得和金刚持一样。坛城如前一样供养，念诵百字明，祈请宽恕和回向，进行解开手印的次第。嗡，您成办一切有情义利，赐予随顺的成就。祈请前往佛刹后，再次降临。嗡 班匝 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：嗡 वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）。圣者文殊师利所遍布。

【英语翻译】
Then, to eliminate obstacles, with the desire king of the heart, attract the wisdom in between. With the seed syllables such as A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), generate the wisdom sattva, generate the mind, hold vows, etc., and introduce them into the mandala, etc., after making them alive as they are, perform the empowerment in sequence. For the completely pure one, the navel, heart, secret place, and crown chakra, establish the wisdom wheel in sequence. The wisdom wheel in the navel has four circumferences and twelve spokes. Know that on the four circumferences, establish the four mantras as before. There are also twelve vowels on the spokes, thinking of the syllable A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the navel. Heart, throat, and crown chakra, after contemplating in the same way, with the light of emitting and withdrawing, contemplate that his entire body is filled. That is the support of the forms and so on. Offer in the fire offering. That is, method and full spoon, pouring spoon, offerings, firewood and practitioner and vessel, offerings, cleaning, establishing and taking fire, cleaning, scattering and lighting fire, spreading kusha grass and dwelling, generating fire and inviting, etc., tying protection cord and offering, washing feet, practicing and empowering, admonishing vows and offering materials, cleaning, scattering, drinking, burning, pouring, observing fire, cleaning, filling spoon, pouring, burning all, cleaning and inviting deities, gathering and praising and attracting, empowering with mudras as before, offering and offering materials, scattering, drinking, cleaning, filling spoon, pouring, urging the other to work, deities generating splendor, fire deity filling spoon, pouring, possessing offering materials, cleaning, scattering, etc., and requesting departure. How extensive the ritual is, where there is no ritual of action, that is the common ritual, the extensive ritual is the cushion of the mantra practitioner, knowing that is free from fault. The teacher who does that will become like Vajradhara. Offer to the mandala as before, recite the hundred-syllable mantra, request forgiveness and dedicate, perform the sequence of releasing mudras. Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the accomplishments that are in accordance. Having gone to the Buddha realm, may you also return again. Om Vajra Muḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Devanagari: ॐ वज्र मुः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra muḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Muḥ). Pervaded by the noble Manjushri.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པའི། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པར་སྤྱར། །ནོངས་པ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །གསང་བར་འོས་པ་སྦ་བའི་ཕྱིར། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བྱས། །འདི་ལས་དགེ་བ་ཅི་ཐོབ་པ། །འགྲོ་ཀུན་འཇམ་
པའི་དབྱངས་ཐོབ་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་བསྡུས་པ་དང་ཕྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བཟངས་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཞོན་ནུས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཟླ་བཟང་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
的。
简略和广繁的仪轨是，共同和不共同地行持。
过失请智者们宽恕。
为了隐藏应保密之处，做了简略和广繁的仪轨。
由此所获之善，愿一切众生获得妙音（文殊菩萨）。
圣妙吉祥种姓总摄和分别仪轨，名为如意宝，导师月贤称所著，圆满。
克什米尔的堪布班智达玛哈迦那，以及译师比丘戒律童子翻译、校订并确定。
圣妙吉祥之坛城仪轨如意宝。月贤称。

【英语翻译】
Of.
The concise and extensive rituals are practiced both commonly and uncommonly.
May the wise forgive any faults.
In order to conceal what should be kept secret, the concise and extensive rituals have been performed.
Whatever merit is obtained from this, may all beings attain the voice of Manjushri.
The ritual of the condensed and elaborated lineage of Noble Manjushri, called the Wish-Fulfilling Jewel, composed by the teacher Chandrakirti, is complete.
It was translated, revised, and finalized by the Kashmiri abbot, Paṇḍita Mahājñāna, and the translator, the monk Tsultrim Shönnu.
The Wish-Fulfilling Jewel, the ritual of the mandala of Noble Manjushri. Chandrakirti.

============================================================

